En pocas horas cumplo tres meses en Barcelona. Por suerte me quedan varios más por delante me parece. Y digo por suerte porque me siento muy cómoda y adaptada en esta ciudad. Lógicamente tengo muchos puntos a favor para sentirme así, un trabajo que me gusta, gente que quiero, un mismo idioma. Cosas fundamentales para que uno no extrañe tanto su lugar de origen.
Sin embargo hay una cuestión a la que no puedo acostumbrarme todavía y que nunca creí que me iba a pasar por que se supone que argentinos y españoles hablamos el mismo idioma, castellano.
Pero oh curiosidad! No hablan inglés, no hablan ningún idioma foráneo en realidad, no sé si por nacionalistas o por qué corno, pero dicen wifi en vez de wai fai y al omelette lo llaman tortilla francesa. Pero dicen beicon en vez de panceta! Me quieren volver loca ¿A qué se debe esa arbitrariedad para decidir qué palabras traducir y cuáles no? Ni idea.
Lo peor fue que tuve que dejar de decir la palabra correrse, me pasó en varias ocasiones de preguntar si querían que me corra (de lugar, por si estaba mal ubicada) y tuve que aguantar que me miraran con unas sonrisas libidinosas porque para ellos correrse significa tener un orgasmo. Tampoco puedo decir que estoy apurada, para ellos es “estoy caliente, excitada”. Se lo dije a un encuestador que me quiso frenar por la calle, pobre pibe. Imagínense si le hubiese dicho “me voy corriendo, estoy apurada”, ja.
Y el último inconveniente idiomático lo tuve el otro día, quería comprar dvd´s. Acá a la v le dicen uvé, no dicen v corta y b larga. Dicen uvé y b alta. Entoncés dvd, para mi devedé, para ellos es deuvedé. Uff, mil horas estuve para hacerme entender, es que es como un trabalenguas para mi pronunciarlo como ellos, hagan la prueba a ver si lo pueden decir rápido. Es complicadísimo.
1 comentario:
jajaja, doy fé de todos los problemas con el lenguaje. Yo me pasé meses diciéndole a un compañero de trabajo "Jose, correte!" No me violó de pedo el pibe. Y, sí, el segundo gran problema es a W...10 horas para deletrar una letra.
Sumo otro que es una mania muy curiosa: cuando deletrean una palabra, en lugar de decir, por ejemplo: a-r-b-ó-l, empiezan: a de Almería, r de Rumanía (corrigo, ni siquieran dicen el "de"), b de bruselas, etc. Cuestión es que cuando hablas por teléfono y comienzan en esas, te sobrepasa la verborragia. Y ni hablar si intentás deletrar como una persona normal, omitiendo las ciudades...
Publicar un comentario